The ‘Aha Moʻolelo Hawaiʻi conference started today. The
English Department at the University of Hawaiʻi at Mānoa played host to a
series of lectures and panels that began at 8:30 this morning and took a
breather at 4:30 this afternoon. Can I say, holy moly?
I apologize my eloquence has left me. And if you, dear
reader, are mumbling disparaging remarks under your breath, ‘Aʻole! I’ve been
stretching the grey matter into all sorts of uncomfortable positions for hours
in response to the questions posed by the panels I was able to attend today,
but it was well worth it.
Aaron Salā, Raukura Roa, and Keawe Lopes, the panelists for Mele Maoli, Mele Māori didn’t just talk
about cultural relationships to music in Hawai’i and Aotearoa; the performed it
into a boisterous treat.
Leilani Basham, Keao NeSmith, Renee Pualani Louis, and Marie
Alohalani Brown were the speakers for the panel What is Moʻolelo?, which discussed the intricacies of moʻolelo from
multiple directions that ranged from linguistic to formalistic to cartographic,
and emphasized the fact that “direct” translation is not only impossible, but
often undesirable.
Chadwick Allen discussed his newly published book, Trans-Indigenous Methodologies: Reading
"Across", and encouraged the pursuit of indigenous collaborative
conversations with the hopes that such an endeavor might open additional spaces
for indigenous voices and methodologies in an academia that continues to
marginalize non-western non-canonical work. Alohalani Brown and Nālani
McDougall offered Kanaka Maoli interpretations of Professor Allen’s colloquia
talk.
Blurry, yes, I know. iphone proved inadequate to the task. |
It was a full day that was beautifully rounded out by
performances of storytelling, theatre, and mele at the Halau o Haumea with “I
Lohe ʻia ka Puana,” Hawaiian 684 Mele Analysis and Performance class with Kumu
Keawe Lopes, Haili‘ōpua Baker's Hālau Hanakeaka Hawaiian Theater troupe, and
Lopaka Kapanui.
This last portion of the evening was delivered predominantly
in ‘ōlelo Hawaiʻi, which really stretched my grey cells, because my
comprehension is shaky at best, but what a joy to see nā haumana so comfortable
and fluent with their performance expressions in ʻōlelo Hawaiʻi!
In brief, this is why we do what we do.
No comments:
Post a Comment